Nikołenko nie zgodził się z użytymi w depeszy agencji Reutera sformułowaniami, takimi jak "promoskiewski region chersoński" ("pro-Moscow Kherson region"), "eksport zbóż" ("grain exports") i "Administracja Wojskowo-Cywilna" ("Militarian-Civillian Administration").

Reklama

W komentarzu rzecznik MSZ zaznaczył sformułowanie "promoskiewski region chersoński" jako błędne, a jako - według niego - poprawne: "okupowany przez Rosjan region chersoński". W analogiczny sposób zastąpił termin "eksport zbóż" określeniem "wysyłka skradzionego zboża" i nazwę "Administracja Wojskowo-Cywilna" terminem "rosyjska administracja okupacyjna".

"Omówienie depeszy agencji TASS"

W depeszy agencji Reutera, której kopię załączył rzecznik MSZ, zaznaczono, że jest ona omówieniem materiału rosyjskiej agencji TASS. Reuters dodał w depeszy, że Ukraina "oskarżała Rosję o kradzież zboża z terytoriów, które okupowała od czasu rozpoczęcia w lutym tego, co nazywa specjalną operacją wojskową".

Reklama

Depesza została nadana w poniedziałek rano. Reuters nadał później jej korektę, w której usunięto sformułowanie "promoskiewski region chersoński" zastępując je określeniem "kontrolowany przez Rosję ukraiński region chersoński".